09/11/2007

Haïkus traduits


Illustration: Monique Lachapelle
 
Traduction de Marianne Harvey
 
samedi d'automne
les enfants cueillent des fruits -
les pommettes rouges
 
autumn Saturday
children are collecting fruit
their apple red cheeks
 
la rentrée scolaire -
de retour à la maison
le cartable au coin
 
first day at school
thrown away in a corner
schoolbag on the floor
 
le vieillard au parc
donne du pain aux pigeons -
plus loin un mendiant
 
old man in the park
feeding the pigeons with bread
further a beggar
 
la canne à la main
une vieille marche à pas lent -
déclin du jour
 
with her stick in hand
old lady walks slowly
decline of the day 
 
au cadran solaire
l'ombre du temps sur le mur -
silence des heures
 
on the sundial
shadow of time on the wall -
silence of hours
 
fonte des congères -
le lampadaire à l'envers
au bord du trottoir
 
thawing of snowdrifts
a topsy-turvy lampshade
lying on the road
 
le triste Pierrot
blanchi de la tête aux pieds -
rue noire de monde
 
the sad Pierrot
whitened from top to bottom
street black with the crowd
 
du bout des doigts
il lit attentivement -
seul dans le noir
 
with his fingertips
reading attentively -
alone in the dark 
 
 
achats de Noël
cartes bancaires à ras bord -
un an pour payer
 
Chrismas purchases
crédit card full to the brim
one year to pay off

dans la casquette
du clochard endormi...
une feuille morte
 
in the cap
of the sleeping tramp...
an autumn leaf
 
le chat ahuri
en face du grand miroir
touche sa patte
 
the bewildered cat
in front of the large mirror
touches its own paw 
 
____________________________
 
Haïkus sélectionnés par AN + 

 

Les commentaires sont fermés.